打印

政协委员建议广州英文译名改为Canton

政协委员建议广州英文译名改为Canton

2月18日,香港委员耿树森在分组讨论中提出,广州应借亚运契机全面提升国际化标准。广州可否考虑将英文译名“Guangzhou”改为更多外国人知的“Canton”或将其与“Guangzhou”共用,以符合广州历史和外国人习惯。  


  耿树森委员指出,在外国,广州菜(Cantonese)和广州话(Cantonese)在国外都很出名,但对于城市名字音译“Guangzhou”却鲜有人知。“这说明广州在国际社会上的知名度是很不够的。”要改变这种现象,耿树森认为亚运是个绝好的契机。在与国际交流中,广州可否考虑将英文译名“Guangzhou”改为更多外国人知的“Canton”或将其与“Guangzhou”共用,以符合广州历史和外国人习惯。“‘Canton’在国外已是一个知名度很高的品牌,是广州难得的财富,应该充分利用。”  

据历史学专家研究,广州的老名字Canton比新名字Guangzhou在世界上更有名。十八、十九世纪的广州———Canton,是当时世界上举世闻名的国际化都市。在这里,富人们进行着“世界性”消费,普通人则每时每刻与外国人打交道……可惜这段历史鲜为人知。   在欧美各国,几百年来,广州的名称是Canton,这个名字比起Guangzhou更为人熟悉。“这个曾经远播域外的广州的老名字,以及同它紧密相连的历史,却在本土的历史筛选和再造的过程中,渐渐被政治的风云和战争的硝烟湮灭了。”

至于哪国人把广州拼为Canton,有多种说法,其中有两种较为有代表性。专门研究中外贸易史和澳门史的广东省社会科学院赵立人研究员说,最早到广州的外国人是16世纪的葡萄牙人。现在关于Canton一词可见的最早出处是由瑞典人著的《早期澳门史》,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中提到了Canton一词。至于葡萄牙人最早在什么时候把广州称之为Canton,现在已无从考证。之后,英国人有关广州的著述中也使用 Canton这个词。不过广州市地名办公室的一位负责人则认为,“Canton”是广州一词的“威妥玛式”的旧拼法,“威妥玛”是一个1841年至 1883年间英国驻华外交官的名字,他设计了一套罗马字母拼音方案给汉字注音,“Canton”正是这种拼法的产物。


下面一段话摘自一本出版于1889年洋人所写的英文广州旅游向导(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow, 1824-1901),我想可以使大家更清楚了解当时洋人对“广州”、“广东”、“广州府”的表达。

    

   The City of Canton is situated on Pearl River, 90 miles from Hongkong, On Lat 23 degrees 7 minutes N., and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province, and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces, and of high military and civil officals of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department, and as the City is built in two Districts or Counties, it contains the Offices of two District Magistrates.

    

  文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”,而渠所指的“two Districts or Counties”则是“南海与番禺”。由此可见,当时洋人对地域管辖的层次和地名的区别还是比较明确的。

“Canton”音似于“广东”,但在汉语拼音使用之前,“广东”的英文表达是如文中的“Kwongtung”或者“Kwangtung”(后种表达较迟一点出现)。就像今日在香港营业的“广东省银行”其英文名称就是“The Kwangtung Provincal Bank”;而九广铁路(KCR),即运营从九龙到广州的铁路在香港境内段的公司,其英文名称则是“Kowloon-Canton Railway”。在我们广州,“广州大厦”一英文名称亦作“Hotel Canton”。再看现时外国出版的地图上或者我国出版的英文版地图上,Guangzhou旁边常常都会加个括号里面写着Canton。

    

  看来Canton表示“广州”这一义对于外国人是相当清楚的,反而我们广州人有时候则含混不清了。由于Canton表广州已是如此清楚,Canton city这一表达大可不必,因为我们的Province不叫做Canton,附近的地区也不叫做Canton,没有像New York强调究竟是“NYC”还是“NYS”的必要。

“欧元之父”建议广州推广城市品牌时恢复用英语旧名  

  “Canton”品牌价值足有几十亿  

  蒙代尔昨日在做有关品牌战略的演讲时表示,城市也有自己的品牌价值,广州将 “Canton”改成“Guangzhou”,很多外国人不知道广州在哪里,城市品牌价值受到损失,建议改回“Canton”或在“Guangzhou”后面打括号标识“Canton”。  

  他表示, 城市的名字本身也是一个品牌,比如拉斯维加斯和澳门,这两个城市几乎是“赌城”的代名词。很早以前,一般到香港和澳门来的外国人都会去广州,但是现在很多人都不知道广州是什么地方,外国人熟悉的是“Canton”。广州现在应该大力宣传自己是中国的第三大城市。但是“Guangzhou”这个名字对外国人来说太难发音,也记不住。由于改名,广州损失了几十亿元的品牌价值,特别是在吸引外国游客、提升影响力方面.


TOP

返回顶部