蓝色在线 名言警句
打印

浅谈唐宋词中词牌名的英译

浅谈唐宋词中词牌名的英译

 一、一般性词牌名的译法   一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如:   鹧鸪天 Partridge Sky   踏莎行 Treading On Grass   相见欢 Joy At Meeting   点绦唇 Rouged Lips   满江红 The River All Red   模鱼儿 Groping For Fish   最高楼 The Highest Tower   疏影 space Shadows   玉楼春 Spring In Jade Pavilion   昼夜乐 Joy Of Day And Night   西江月 The Moon Over The West River   风入松 Wind Through Pines   双双燕 A Pair Of Sparrows
思想复杂,头脑简单
重回旧地,纯粹娱乐
二、\"歌\"、\"词\"、\"歌头\"、\"吟\"等词牌名的译法   1.常带\"歌\"、\"词\"、\"子\"的词牌,不妨直译成\"Song\",既简单明了,又贴切自然。例如:   子夜歌 Midnight Song   洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave   柳枝词 Willow Branch Song   卜算子 Song Of Divination   天仙子 Song Of Immortal   更漏子 Song Of Water Clock At Night   南歌子 A Southern Song   2.词牌子带\"吟\"一类的较\"歌\"、\"词\"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成\"Chant\",可以显得庄重端方,因为英语中的\"Chant\"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与\"吟\"很相近。例如:   水龙吟 Water Dragon Chant   瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant   3.\"歌头\"意即前奏或序曲,可译成\"Prelude\"。例如:   水调歌头 Prelude To Water Melody
思想复杂,头脑简单
重回旧地,纯粹娱乐
三、\"令\"、\"引\"、\"近\"、\"慢\"等词牌名的译法   有一些词牌末带有\"令\"、\"引\"、\"近\"、\"慢\"等术语。\"令\"与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;\"引\"集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;\"慢\"有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;\"近\"有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较\"令\"长而又不如\"慢\"曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,\"令\"多半属于\"小令\"范围,\"引\"、\"近\"多半属于\"中调\"范围,\"慢\"则绝大多数是\"长调\"。所以译成英文时可视具体情况译成\"Song\";\"Slow Song\";\"Slow Tune\"或\"Slow,Slow Song\"。例如;   调笑令 Song Of Flirtation   唐多令Tang Duo Song   祝英台令Slow Song Of Zhu Ying Tai   扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou   声声馒 Slow,Slow Song
思想复杂,头脑简单
重回旧地,纯粹娱乐
四、\"摊破\"、\"促拍\"、\"减字\"、\"偷声\"等词牌名的译法   \"摊破\"(又名\"摊声\"、\"添字\")和\"促拍\"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而\"减字\"、\"偷声\"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。\"摊破\"和\"减字\"是就字数而言,而\"促拍\"和\"偷声\"是就调而言。所以\"摊破\"可译成\"Lengthened Form\",\"促拍\"可译成\"Quickened Tune\",\"减字\"则可译成\"Shortened Form,\",\"偷声\"则可译成\"Slowed Tune\"。例如:   减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers   摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
思想复杂,头脑简单
重回旧地,纯粹娱乐
精彩言论,自由言论,尽在魅力蓝在^--^
返回顶部