打印

纯粹欣赏哦~~~

纯粹欣赏哦~~~

《秋颂》 John Keats J. 济慈(1795-1821) 作者简介: 英国19世纪浪漫主义的重要诗人。他出生在伦敦一个马车店主之家。父母早丧,少年辍学。曾学医谋生,后弃医从文。1816年发表处女作《哦,孤独》,1818年长诗《安狄米恩》出版,遭到保守派的尖锐的评击,也受到著名诗人拜伦和雪莱的重视与鼓励。从此,他诗情奔放,一泻千里,写出了大量脍炙人口的名篇,如长诗《伊莎贝拉》和抒情诗,《希腊古瓮颂》,《夜莺颂》,《秋颂》等,奠定了他在英国文学史上的崇高地位。是时,诗人身患肺结核,1820-1821年赴意大利旅游养病,不幸早逝,葬于罗马。死时年仅25岁。 作品赏析: 诗人开篇就抓住了秋的实质—成熟,然后他再由此展开想象,把读者的目光从湛蓝的晴空带到挂着藤蔓的屋檐,从房前的老树到成熟的田野。诗人着力描写秋天成熟的果实:紫色的葡萄,鲜红的苹果,金黄的葫芦,黑褐的榛子,伴随着欢唱的蜜蜂和迟开的花朵,一幅绚丽多姿的初秋美景就鲜明生动地展现在眼前。 [I]To Autumn[/I] 1 Season of mists and mellow fruitfulness,⑴ Close bosom-friend of the maturing sun,⑵ Conspiring with him ⑶how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run;⑷ To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells. 2 Who hath not seen thee oft⑸ amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad⑹ may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair sort-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap'd furrow sound asleep,⑺ Dows'd with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers. And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings ⑻hours by hours. 3 Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, While barred clouds bloom the soft-dying day,⑼ And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a waiful choir the small gnats mourn Among the river sallows,⑽ borne aloft⑾ Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;⑿ Hedge-crickets sing; and now with treble ⒀soft The red-breast whistles form a garden-croft;⒁ And gathering swallows twitter in the skies. 注释: (1)Season of mists and mellow fruitfulness: 雾气弥漫、果实成熟丰饶的季节(指秋天)。 (2)Maturing sun:使万物成熟的太阳。 (3)him:指太阳。在这里,诗人把秋天和太阳都人格化,因此,conspiring这词的运用就颇具幽默感。 (4)bless/with fruit the vines that round the thatch-eves run: 这半句的正常语序是:bless the vines that run round the thatch-eves with fruit,意为:赐福给屋檐周围的葡萄藤累累的果实。 (5)oft: 即为often(古英语词)。 (6)seeks abroad:到户外去走一走。 (7)on a half reap'd furrow sound asleep: 这个句子的前半句在第二、三行,即whoever/may find/Thee sound asleep on a half reaped furrow。 (8)oozings: 徐徐滴下的果汁。 (9)barred clouds bloom the soft dying day:傍晚的天空飘动着艳丽的带状云彩.barrow带状的,条形的,the soft dying day,白昼静静地逝去,bloom,使艳丽;开花。 (10)Sallows: 柳树,柳枝。 (11)Borne alft:高飞。Borne 是bear的过去式,意为:运动,转向:aflot,高高地。 (12)And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn:意为羔羊篚了, 在山坡上大专地吁吁叫。Bourn,地区,领地。 (13)Treble:最高音。 (14)Garden-croft:宅旁的园地

[此贴子已经被作者于2003-9-29 20:47:47编辑过]

思想复杂,头脑简单
重回旧地,纯粹娱乐
很多词很抽象啊~~~ 不过,看这些只求感觉的~ 你我也不是专业人员呢。
思想复杂,头脑简单
重回旧地,纯粹娱乐
看了就头大。。。
狼盟帮主 即使是一千个日日夜夜的相对 也不能真正了解你的思想 即使是一万个朝朝暮暮的相处 也无法让我走进你的内心 [url]http://bbs.uland.com/board.aspx?bid=170[/url]
晕~~~~~这是要心静时才看的啊,好比古诗。 其实也不适合放在网上~~还是喜欢看书的~ 但是,那些18世纪的用词太难懂了~
思想复杂,头脑简单
重回旧地,纯粹娱乐
唔哜啊,字太大个,看不习惯
在玻璃一样的地板上,我也想要消失。失掉我的名字,失掉我的形体,只保留住在四壁间回响的声音和裸体的滑腻;然后,我就可以飘飘摇摇,乘风而行,漫游雪中的长安城.
就是啊 放在网上看很难有那种感觉的 就像我 昨天去书城,又买了本唐诗回来 还是觉得看书比较容易进入诗人的心里世界
回忆--回忆只不过系几个瞬间,就好似黑暗中点亮既火柴.点亮了,灼痛你的双眼,火灭了,那灼痛还在....
返回顶部